Monday, January 20, 2014

viisiÜtelev

viisiÜtlev (mildise, mildisi) [1]

viisiÜtlev kääne püsib LääneMereSoome keelis ainult määrSõnus.

laulus ta on tavalisem [2].

ta sarnaneb omastavale, kuna mõlema käände lõpp -n on häälikuSääduslikult kadunud.

  • Lüganuse:
    • rinna (kõrvuti),


i-mitmus on valdav [ammuli sui]

  • Lüganuse:
    • sõisu jalu (seistes)
  • hvi:
    • ammuli sui
    • palja kää varsi
  • Iisaku:
    • palja persi
  • keskmurdes üldine: kõr̆vù;
  • Kadrina:
    • tar̆gù;
  • Viru-Jaagupi:
    • kõr̆vì ~ kõr̆vù; perì [olema] 'nõus'
  • Soome:
    • perin,
  • Simuna:
    • rin̆nù, [ta oĺì] rahù '? rahulikult';
  • Koeru:
    • [seĭZàn sel̆lest as̆́jast] rahù 'hoian eemale'


astmeVaheldus [püsti jalu~jalgu]

aste võib erineda (mitmuse) omastavast

  • Lüganuse:
    • sõisu jalu (seistes)
  • hvi:
    • püsti jalu~jalgu

nii kui

  • Vaivara:
    • kuivi jalgu
    • palja päi ja jalgo~jalo


kaassõnad

viisiÜtlevat käänet leiab sageli kohaKaasSõnus


tuletab määrusi

  • Lüganuse:
    • [sie jutt meil eile] kese (pooleli) [jäi],

sõnaÜhendid

  • keskmurdes üldine: paĺ̀la jalù (< *paljahin jalɣoin), am̆mu ~ am̀mu, mul̆lù;
  • Koeru:
    • il̆́jù [aa ies̀t];
  • Simuna:
    • paĺ̀la käZì; [kak̀s kor̀Da] ük̆sì järì [küZìs] 'järjest';
  • Väike-Maarja:
    • käŹì jalù [tüè küĺ̀les], tulitse jalù 'kiiresti';
  • Viru-Jaagupi:
    • um̆mis jalù, kak̆sì kaĺ̀li 'kahevõrra'(<*kaksin kallihin)

{+kkalli oli armastatud tuletusliiteks Alutagusel [3]}


liited

asendist vms kõneldes +källi [4] [puol istukalli]

Eesti keele -kil liite asemel

  • Lüganuse:
    • puol istukalli
    • käib kikki varbukalli
    • suu ammukalli
    • jalad aarukalli (harali, harkis)
    • kaksikalli (kaksi ratsi)
    • suled kohokkalli
    • laseb kummargalli
    • külikkälli, lohakkalli
    • jäi puolekkalli
    • tüö kesekkälli (pooleli)
  • [5]
    • lüpse lehma lüngekalli
    • kurnas piima kummukalli
    • ai se karja kallukalli
  • hvi:
    • nenäkkalli
    • käsi põsekkalli
    • kesekalli (pooleli)
    • õtsikkalli, sõisukalli (seistes)
  • [6]
    • seal sai käia kükekalli
    • kükekalli käpakalli


päidi tagaSõna [7] [pimedäspäidi]

Eesti keele pidi tagaSõna asemel (nii kui Soome: päiten , Kodavere: -pätte ; Tartu ja Võru murde: -päidi, päedi, päädi, päide ; Jõelähtme ja Kuusalu)

  • Lüganuse: pimedäspäidi (pimesi, pimedast pääst)

pitte tagaSõna [7] [koibi pitte]

Eesti keele pidi tagaSõna asemel

  • Haljalast Vaivarani
  • Lüganuse:
    • karvu pitte, koibi pitte
  • hvi:
    • mitme pitte

nii kui

  • Vaivara:
    • alle-pitte; nenäbitte
  • Udria:
    • edespide, ikäpide, kaksipide, väljaspide [ilos], siespide [paha], vettä pide

keel [jumala kiele]

  • Vaivara:
    • [palus minu] jumala kiele (viisiÜtlev)
  • Rakvere:
    • [meĭjè] kiĕlè
  • Hageri:
    • [pidime] vene  ̮ giĕlè [rääkkima],
  • Vadja [8] [9] [10]:
    • en tää kuj see jutõll vád́da ceelell - ma ei tea kuidas seda ütelda Vadja keeli
    • juttõõ maahsi, maassi, maissi - ütle maaKeeles = Vadja, Isuri või Eesti keeles
    • pajatan vad́d́alaisõssi ~ vad́d́akossi ~ vaissi - räägin Vadja keeles
    • kui on venäissi - kuidas see on Vene keeles või ÕigeUsu kombel
    • soomõssi - Soome keeles või LutheriUsu kombel
    • virossi - Eesti või Viru keeles
  • Soome [11] [12]:
    • vanha sanoma uusin kielin - (viisiÜtlev)
    • sanokaa tämä sama suomeksi - Soomlase moodi, SoomePäraselt
    • sanoin sen sujuvalla suomen kielellä - (omadusSõna - täiendi tõttu alalÜtlevas)

vahend [1]

  • Soome [11] [12]:
    • näin sen omin silmin(i)
    • pidimme kiinni kannastamme kynsin hampain
    • kiitin heitä valituin sanoin
  • Vadja [13]:
    • cäsii tehtii - käsitsi tehti
    • tulimma jalkasii ~ jalkasõõ - tulime jalgsi

seisund [1]

  • Lüganuse:
    • sõisu jalu (seistes)
    • [sie jutt meil eile] kese [jäi] , (pooleli)
  • hvi:
    • [naine ei tõhtind süömä akkada] palja pia, nüüd käiväd kõikk palja pia
    • ammuli sui
    • püsti jalu~jalgu
    • palja kää varsi
  • Iisaku:
    • palja persi

nii kui

  • Vaivara:
    • kuivi jalgu
    • palja päi ja jalgo~jalo
  • Soome [11] [12]:
    • juostiin hulmuavin hiuksin
    • kuunneltiin paljastetuin päin
  • Vadja [13]:
    • avõõ - avali
    • põlvii - põlvili
    • lahsõd ̮ johsõvat ̮ paĺĺai päi - lapsed jooksevad palja päi
    • teen töitä üvii meelii - teen tööd heal meelel

kohaMäärus [1]

  • Lüganuse:
    • rinna - kõrvuti
  • Soome [11] [12]:
    • käsikirjoitus on paikoin nuhraantunut - paiguti
    • molemmin puolin tuli näkyviin kauniita maisemia - mõlemal pool
    • näillä paikoin ei ole karhuja
    • näillä main me matkustimme
    • yhdelle puolen - ühele poole
    • yhdeltä puolen - ühelt poolt
    • niiltä kohdin - neilt kohtadelt

ajaMäärus [1]

  • Soome [11] [12]:
    • talvisin - talviti
    • öin ja päivin - ööd-päevad läbi
    • kello lyö täysin tunnein - kell lööb iga täisTund
    • niistä ajoin - neist ajust alates
    • noista päivin - neist päevadest

alalÜtlevas täiendiga [sell aasta ühel ommikku]

põhiSõna on osastavas või viisiÜtlevas (olevas) käändes

  • Lüganuse:
    • sell aasta ühel ommikku [vara]
    • peremes meneväl suve suri
    • tõisel riede Juhan tõi lambad
  • hvi:
    • suojal kevade
    • esimisel õhta
    • ühäl pühäbä õhta
    • mitmel ommikku tuli viis märssi perenasel panna

nii kui Võru, Vadja, Karjala,

  • Setu:
    • vanal aiga
  • Vastseliina:
    • mustil aiga (enneMuiste)
  • Vadja [13] [14]:
    • senell päivää
    • ühell kõrtaa tuli suur tuuli
    • kasell voot - sel aastal
  • Soome:
    • sillä aikaa, et saa mennä ulos - selle aja jooksul sa ei tohi väljuda
    • toisella kertaa
    • ühtä aikaa - ühtAegu
    • tulen vain lyhyeksi aikaa [15] - tulen ainult lühikeseks ajaks
    • pyydän teitä poistumaan vähäksi aikaa - palun teid väheks ajaks lahkuda
    • jää siksi aikaa kotiin, kun palaan - jää seks ajaks koju kuni ma tagasi tulen


tegevusmäärus

da-tegevusNime viisiÜtlev [16]

üht tegevust kirjeldab teine teguSõna [laulaks laksatelle]
  • Kose [17]:
    • siis mina laulaks laksatelle
    • siis mina karjuks kraksatelle


  • Lüganuse, Jõhvi, Iisaku, Lääne-Vaivara: jõutte (tegevuseta, otsTarbeta)
  • hvi, Iisaku: jõuDe
  • Vaivara, Jõelähtme, Kuusalu, Viru-Nigula: jõutte
  • Vaivara, Lüganuse, Kuusalu, Haljala: kiuste

(Koeru, Simuna, Viru-Nigula, Haljala: kiusta )

  • Lüganuse:
    • leibä ehk liha ehk midä tahte
    • kolme, midä, tõist tautte

(Viru-Nigula: kahe, kuidagi, molemi, seda tautte; tautta )

  • Haljala [18]:
    • jooksin jooste käisin käiste


  • Viru KeskMurdes jm: jõuDè (<*joutaδõn ~ * jouttõn);
  • Viru-Jaagupi:
    • kius̆tè (<*?kiusattõn);


  • Soome da-tegevusNime viisiÜtlev kääne kirjeldab tegevust [19]:
    • tulivat laulaen - (kuidas?)
  • omastusLiite ees on tugev aste
    • nähte/ni ~ nähden
  • seesÜtlev väjendab samaAegsust
    • laulaessa kului aika - (millAl?)
    • lauloimme työtä tehdessä(mme) - (millAl?)
    • laulettaessa unohdetaan murheet - (umbIsik)


ühe tegemise ajal juhtub teine [õpeteleb orja kuulle]
  • Lüganuse [20]:
    • sie sunnib sulaste kuulle (kas nõnda, et sulased kuulevad või sellAl, kui sulased kuulevad )
    • nõub nuorde mieste kuulle
    • õpeteleb orja kuulle


ma-tegevusNime viisiÜtlev

kirjeldab kohustust
  • Soome [21]:
    • sinun pitää lukeman ~ lukea (sa pead lugema)


umbIsikuline viisiÜtlev tama

seda, et tehakse [ootid tuldamaie]
  • hvi:
    • ootid Tuonelt tuldamaie
    • alta mulla astuvaia; [22]
kirjeldab kohustust
  • Soome [21]:
    • tämä kirja pitää luettaman (seda raamatut peab lugema)
    • työ pitää tehtämän (töö tuleb teha)


hulgaMäärus (kui mitmekesi?) [kahe vene tulivad]

Viru KeskMurdes, KirdeRannikuMurdes, IdaMurdes, kirde- ja idapoolseis sugulasKeelis tarvitatakse viisiÜtlevat käänet ühilduva kaassõnaga

  • Viru-Jaagupi:
    • [oliD] kahè ven̆nakse;
  • Simuna:
    • kahè õek̀se;
  • Kadrina:
    • kahè kol̆me perè [teh̀ti];
  • hvi:
    • kahe vene tulivad peräsikko
    • õlima kahe mehe, mitme õesse, kahe vennasse

(nii kui Põhja-Eesti idaMurdes, Kagu- ja Ida-Soome, Vadja, Isuri, Karjala keele)

  • Soome [11] [12]:
    • parin linnutkin pesivät - paari kaupa
    • yksin päivin ikäkin kuluu - päevHaaval kulub elugi
    • monin kerroin parempi
  • ainsuses
    • kahden puolen - kahel pool
    • kahden käen - kahe käega
    • kuuden miehen - kuue mehega
    • kahden kulkea hauskempi - kaheKesi käia on lõbusam
  • Vadja [13]:
    • hulgast: kahõko töö roopaa seittä ? - kas sõite pudru kahekesti
      • möö assusimma teetä möö kõlmõõ - me astusime teed mööda kolmekesti
      • kõlmõõ cümmenii kopeikoo võtti naglassa - kolm kümmend kopikat võttis (ühe) naela (kauba) eest
      • kõlmõõ vellehsee ~ vellessee - (tegid seda) vennad kolmekesti
      • õlimma seittsemee naisikoo - me naised olime seitsmekesti
      • õlivad ̮ viisii päivii - olid viie päeva kaupa
    • umbMäärasest hulgast:
      • kasenna talvõ̮nna eväd ̮ javod ̮ mahsa kui kõlmii, nellii rubĺii - sel talvel jahu ei maksa enam kui kolm-neli rubla


KeskMurdes on harilikum sel juhul kaasaÜtlev

  • Kadrina: kahè naes̆terah̀vaGa olet̆te;

või mitmuse nimetav


määr

Eesti keele alaltÜtleva asemel

  • Soome [23]:
    • vähän kalliimpi
    • tuo yksinäinen talo näytää olevan äärettömän kaukana - too üksik maja näib olevat ääretult kaugel

kirjeldav [1] [älä aja puoli sõnu]

  • Lüganuse:
    • vägi jalu (vägisi)
    • üksi jälgi (samm sammult)
    • [älä aja] puoli sõnu [lue täijelikkuld]
    • kierap tõisi tahu~tavu

nii kui

  • Soome [11] [12]:
    • mies kääntyi minuun selin - seliti
    • hevonen kuunteli pystyssä korvin
    • hevonen lähti pystyssä päin
    • llä tavoin - sel moel
    • hyvillä mielin - hääl meelel
    • kun nuttu on nurin puolin, niin onni on oikein puolin - kui kuub on pahemPidi, siis õnn on päriPidi
    • kovemmin, nopeammin - (keskVõrre) < kovasti, nopeasti
  • Vadja [13]:
    • ciusaa - (selle) kiuste
    • ciiree - kiirelt
    • kõikii - kõigiti
    • en võta väcisii - ma ei võta vägisi

määrSõna Võrdlemine [24]

omastav-viisiÜtlevaline [usinamma]

  • Lüganuse:
    • ennema, parema, usinamma,
  • hvi:
    • usinama (kiiremini)
  • Iisaku:
    • ilusama
  • Kuusalu:
    • [mess] kiiremmi [tarvis tehä oli] (kiiremini)
    • [lüögä] kovemmi
  • Soome:
    • enemmän, vähemmän, ennemmin, varhemmin,

ühildumine [25] [26] [palja kää varsi]

LääneMere-Soome täiend ühildub põhiSõna käände ja arvuga - tavaliselt


  • Lüganuse:
    • sõisu jalu (seistes)
  • hvi:
    • püsti jalu~jalgu
    • palja kää varsi
  • Iisaku:
    • palja persi


viited ja märkused

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 M Must "Kirderannikumurre" (1987) lk 217
  2. Eesti vanade rahvalaulude keel / Juhan Peegel 2006 lk 121
  3. M Must "Kirderannikumurre" lk 337
  4. M Must "Kirderannikumurre" (1987) lk 151
  5. H II 1, 588/9 (766) < Lüganuse khk., Saka k. - M. Ostrow & O. Kallas < Mihkel Peeterson, 55 a. (1888)
  6. H II 1, 332 (490) < Jõhvi khk., Kiikla m. - M. Ostrow & O. Kallas < Mall Nurk, 63 a. (1888) "Kütt"
  7. 7,0 7,1 M Must "Kirderannikumurre" (1987) lk 218
  8. Елена Борисовна Маркус, Федор Иванович Рожанский "Современный водский язык" Тексты и грамматический очерк. Том 2. lk.243
  9. Votian Translative
  10. Vadja keele sõnaraamat
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 11,5 11,6 Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 209
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 214
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 Votian Instructive
  14. Елена Борисовна Маркус, Федор Иванович Рожанский "Современный водский язык" Тексты и грамматический очерк. Том 2. lk.248
  15. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 197
  16. M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 219
  17. H II 16, 113/4 (133) < Kose khk., Pikva v. - J. M. Sommer < Leena Varsamäe, 30 a. (1887)
  18. H I 5, 70/1 (179) < Haljala khk., Selja v. - A. A. Langei & A. I. Langei & J. Einmann < Mari Ormann (1892-1894) "3 metsa"
  19. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 137
  20. H II 1, 639 (834) < Lüganuse khk., Aidu k. - M. Ostrow & O. Kallas < Liisa Kriisa (1888) "Oma ja võõrasema äratamas"
  21. 21,0 21,1 Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 138
  22. H II 1, 209/10 (312) < Jõhvi khk., Kohtla k. - M. Ostrow & O. Kallas < Liisu Wihmann, 47 a. (1888) "Mõõk meres"
  23. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 196
  24. M Must "Kirderannikumurre" (1987) lk 225
  25. Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.203
  26. M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 208, 211

No comments:

Post a Comment